離開公司,人情比什麼都精彩好看。
回公司拿支票,上司得悉我轉投競爭對手,難聽的話說盡。令人失望、誠信破產等字眼,一次又一次出現,我沒表情的眼睛平靜地看著他,最後他無癮。離開前,我感謝他帶我入行。同事不值,問我為何不告訴他公司下層管理不善、聯群結黨,我認為沒必要,沈默是因為我對公司失望。
接著幾天,好幾位同事找我,問到底發生什麼事,做得好好的為何辭職。有的為了打探,有的出自關心,按情況我一一回答,客套的真心的,離開後,知道誰值得繼續做朋友。
同事怕我不高興,鼓勵說別因為上司的話而有hard feelings,我們跑數的,東家唔打打西家,你對得住公司有餘。
算吧,我就是牆頭草,咁又點?有料,才有資格做牆頭草。說實在,這半年接獵頭公司的電話接到手軟。
還未開始新工作,到處跟行家聯誼。井底蛙看到外面的世界,才知道自己渺小;這個月來我並非只顧吃喝玩樂,從行家口中,得知這行的生態如今已改變了很多,昔日我們看不起的對手,如今做得有聲有色。離開了,方知世界之大。
一名老客戶知道我離開,主動致電問候,說魚唔過塘唔肥。這句話,我還是第一次聽。
是牆頭草也好,過塘魚也好。三月一日,新工作開始,繼續努力,迎接下一個高峰。
祝你有一個新開始,等收你張新名片。
ReplyDeleteWish you all the best
ReplyDeleteRe: KK,未印好。新卡片沒舊卡片一半的靚,嘻嘻。舊公司值得懷念的,是那張派頭十足的卡片。
ReplyDeleteRe: Crystal,你是英文系的Crystal嗎?
Hi, Miranda,
ReplyDelete多謝梁生的Blog,才得知Cityscape;
謝謝這句:「魚唔過塘唔肥」;居港十餘年,頭一次聽說。
中國人有這句:
「樹挪死,人挪活」,
我為之英譯為:
Trees removed can hardly survive;
humans relocated are likely to thrive.
曾多次將此中英俗語贈予離職同事,自己也「挪」過多處,覺得「過塘」之後,大體上會好些。
Wish you better luck, too.
to Allen,多謝!我新工返得不錯,也學了更多新事物!
ReplyDelete